F. RAMPONI – LORENZONI I do not often set off from Oxford and even less often set off for London, Wien 2017

%ce%b2%ce%bf%cf%81%ce%b5%ce%b9%ce%bf%ce%b1%ce%bd%ce%b1%cf%84%ce%bf%ce%bb%ce%b9%ce%ba%ce%b7-%cf%80%ce%b1%ce%bb%ce%b1%ce%bc%ce%b7

PALMA ANATOLICO-BOREALE

 

Crosta della terra

accetta le fiabe tra gli alberi,

l’agile tenerezza accetta

che t’offrono gli amanti.

 

Si fa pochi fiorini il mattino

ma numerosi a mezzogiorno e sera.

Crosta della terra, non temere l’oscuro

che sempre ci dischiude l’aurora

nascosta sotto l’ali dei pulcini.

Federico Ramponi OXFORD web

…vecchio progetto per copertina…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artmann-traduzione-per-sito

 

… Abbozzi di traduzioni (e copertine)… per versioni definitive si consulti il testo a stampa…

c’est du recueil intitule Ενδοχώρα.
écoute, du dois changer deux choses!
 acquerugliola
1) πουλιούνται ca n’as rien a faire avec les oiseaux… c’est le verbe ”vendre” ca veut dire ils se vendent
pochi fiorini sont vendus le matin mais… ”très beaucoup” a midi et le soir….
agile – ca veut dire qui a de la dextérité? il y a un jeu de mots de ;a part du poete,, une alitteration
δεξου = accepte —et—-επιδέξια = qui a de la dextérité, capable, qui sait comment faire.. ces 2 mots ont le meme son
la tendresse des amant a un savoir-faire une capacité….
3) φλοιέ της γης, n’aie pas peur du noir..il nous apporte toujours l’aube/l’aurore~ cachée dans les ailes des pippoi 😊 je vois que tu as utilise ma photo…
tu dois aussi mentionner discrètement quelque part la contribution poétique de Mlle J
mais ce qui est important est de faire les changements nécessaires a ta belle traduction!!!

Crosta della terra

accetta le fiabe tra gli alberi,

l’agile tenerezza accetta

che t’offrono gli amanti.

Pochi fiorini d’uccelli la mattina,

ma numerosi a mezzogiorno e sera…

Crosta terrestre,ora che l’oscurità ha paura

dischiudici tutta l’aurora

nascosta sotto l’ali dei pulcini.

[si fanno]pochi fiorini di mattina
ma un bel po’  [gruzzoletto] a mezzogiorno e sera
crosta della terra,  non aver paura dell’oscuro
che sempre ci porta tutta l’aurora
nascosta sotto le ali dei pulcini
Fo
PALMA ANATOLICO-BOREALE

Crosta della terra

accetta le fiabe tra gli alberi,

l’agile tenerezza accetta

che t’offrono gli amanti.

 

Fo pochi fiorini il mattino

ma numerosi a mezzogiorno e sera

crosta della terra, non temere l’oscuro

ché sempre ci dischiude l’aurora

nascosta sotto l’ali dei pulcini.

(di pipién..) [on pipien, du pipiens; dal verb pipièr: fèr pi-pi.]

 

 

Fo pochi fiorini il mattino
ma numerosi a mezzogiorno e sera
crosta della terra, non temere l’oscuro
ché sempre ci dischiude l’aurora
nascosta sotto l’ali dei pulcini

 

 

PALMA ANATOLICO-BOREALE

Crosta della terra

accetta le fiabe tra gli alberi

l’agile tenerezza accetta

che t’offrono gli amanti.

 

Poche collane d’uccelli la mattina,

ma numerosi a mezzogiorno e sera…

Crosta terrestre

l’oscurità non temere

Crosta terrestre, mentre l’oscurità s’impaurisce [ora che l’oscurità ha paura]

dischiudici tutta l’aurora

nascosta sotto le ali dei pulcini. [?]

 

PALMA ANATOLICO-BOREALE

 

Crosta della terra

accetta le fiabe tra gli alberi,

l’agile tenerezza accetta

che t’offrono gli amanti.

 

Si fa pochi fiorini il mattino

ma numerosi a mezzogiorno e sera.

Crosta della terra, non temere l’oscuro

buio

che sempre dischiude l’aurora

nascosta sotto l’ali dei pulcini.

Comments are closed.